Экспонаты
Книга. Le temps des grandes espérances./ traduit par Lydia Delt. – Paris: Gallimard, 1965. – 252c. – на французском языке. (Паустовский К. Время больших ожиданий. – Париж: Галлимар,1965). 1965. Paoustovski C.
Книга. Le temps des grandes espérances./ traduit par Lydia Delt. – Paris: Gallimard, 1965. – 252c. – на французском языке. (Паустовский К. Время больших ожиданий. – Париж: Галлимар,1965). 1965. Paoustovski C.
Автор
Название
Книга. Le temps des grandes espérances./ traduit par Lydia Delt. – Paris: Gallimard, 1965. – 252c. – на французском языке. (Паустовский К. Время больших ожиданий. – Париж: Галлимар,1965).
Датировка
Материал, техника
бумага, картон глянцевый, чернила; типографская печать, рукопись
Размер
Место создания/находки
Франция, Париж г.
Происхождение
Из личной библиотеки К.Г.Паустовского.
Аннотация
На фронтисписе дарственная надпись на русском языке: «Вот, дорогой Константин Георгиевич, развлечение Вам на время докторского ига. Постарайтесь прочитать заметку Арагона на задней обложке. Я прочитала ее, с удовольствием, вчера. Книга же пришла лишь сегодня. Фактически она еще даже не вышла, до рынка не дошла. С сердечными пожеланиями здоровья, Лидия Дельт. Париж 23/XI- 65г.» «Арагону я написал, что возражаю против сокращения моих вещей. Если, как он думает, французский читатель не любит больших книг, то можно каждую автобиографическую повесть издавать отдельной книгой, т. к. каждая книга существует, помимо общего, и сама по себе. (К. Г. Паустовский – Л. Н. Делекторской. 6 июня 1961 г.) «…Я во французском языке, как плавает утка – легко, почти безошибочно, но и инстинктивно. Научилась я ему в жизни (я во Францию приехала, языка не зная), причём моим, если и не учителем, то источником в этом обучении был Матисс, человек глубоко культурный, умный, начитанный и, может быть, главное, стремившийся во всём, даже в «пустяках», к совершенству. Около него я из «девчонки» выросла в «человека». (Л. Делекторская – К. Паустовскому. [1959–1960?]) «Пыхчу над переводами Константина Георгиевича и нигде не бываю, никого не вижу… Последнее время был у меня переполох. Здесь вдруг решили издать «Повесть о жизни» Паустовского и обратились ко мне за переводом. Две первые книги были у меня как раз готовы, я сразу отдала их в печать, и, конечно, очень переживала. Ведь я же работала всё же самоучкой (правда, с сотрудницей – француженкой, не знающей ни слова по-русски) и вроде дилетанткой, а тут дело стало серьёзным, ответственным. «Далёкие годы» только что вышли, рецензия о переводе хорошая, так что отлегло наконец…» (Л. Н. Делекторская – Л. Н. Рахманову. Апрель 1963 г.) «Вторая книга «Повести о жизни» выходит в конце месяца. Третья тоже уже сдана в проверку. Четвёртую скоро кончим… Перевод честный, кропотливый, но я его мечтала сделать совсем иным, более близким к русскому построению, менее подчинённым французской чёткости, некоторой сухости языка. Но меня убедили сделать в этом отношении кое-какие уступки. И, в общем, оказывается, вышло хорошо. Когда книга вышла, я из-за неё ещё настрадалась! Я долго не знала, что появились рецензии. Ну, думаю, устроила Константину Георгиевичу провал. Месяца три спустя прямо-таки расцвела. Теперь работаю более спокойно, увереннее, почти не трепеща». (Л. Н. Делекторская – Л. Н. Рахманову. 31 декабря 1963 г.)
Персоналии
Паустовский Константин Георгиевич (Персоналия)
Делекторская Лидия Николаевна (Персоналия)
Арагон Луи (Персоналия)
Коллекция
Редкое издание